彩神vi官網-追求健康,你我一起成長
時間: 2025-11-21
1.雙贏彩票
2.123彩票聯盟閃電KAI彩
3.123賽車彩票
4.123賽車彩票
5.彩神vll
6.非凡娛樂
7.樂盈welcome
8.555cc彩票
9.123飛艇結果體彩查詢網歷史
10.彩票123手機版安卓版下載
11.彩聯盟官方網站
12.壹號娛樂
13.123閃電app官方免費下載
14.樂盈welcome
15.永盛彩票ys005.cm
16.快樂8六合彩
17.彩神8iii
18.贏樂67
19.123飛艇結果體彩查詢網歷史
20.www.49159cm查詢開獎號碼
21.縱橫聯盟彩票
22.455770祥彩網
23.雙贏彩票
24.大眾娛樂
25.彩聯盟官方網站
26.PA真人游戲
27.彩票聯盟123平臺入口
28.123閃電app官方免費下載
29.彩聯盟官方網站
30.閃電下載app官方版
31.49159.cσm查詢澳彩開獎記錄
32.123閃電app官方入口
33.123閃電app官方入口
34.123賽車彩票官網
35.123閃電彩票app下載安裝
36.123賽車
37.縱橫聯盟彩票
38.www.49159cm查詢開獎號碼
39.123飛艇結果體彩查詢網歷史
40.眾購彩票
41.永盈彩票app
42.縱橫聯盟彩票
43.彩8VIII
44.DIII彩票樂園
45.啟航彩app下載
46.聯盟彩票app下載
47.123時時彩
48.多彩聯盟平臺
49.香港六合彩
50.彩虹多多官網
51.123閃電app官方免費下載
52.123閃電app官方入口
53.49159.cσm查詢澳彩開獎記錄
54.彩神8iii
55.123快樂8
56.快樂8六合彩
57.彩票123下載app官方版
58.久發365
59.123閃電app官方入口
60.大眾娛樂
61.全民樂Vll
62.123賽車
63.博大彩票app官方下載
64.全民彩
65.閃電下載app官方版
66.彩聯盟官方網站
67.123閃電app官方入口
68.Dlll彩樂園登錄入口
69.香港六合彩
70.123賽車彩票官網
71.e77.cow樂彩
72.彩票聯盟123平臺入口
73.123閃電官方版下載
74.大發彩神lV
75.彩票123下載app官方版
76.大眾娛樂
77.123閃電彩票官方下載入口
78.彩票聯盟APP
79.123閃電飛艇
80.123彩票聯盟閃電KAI彩
81.PA真人游戲
82.9198匯彩網
83.123彩票閃電實時結果體彩網
84.體彩排列3
85.123飛艇結果體彩查詢網歷史
86.PA真人游戲
87.123飛艇
88.開云電競
89.彩匠彩票
90.彩神vll
91.久發365
92.福彩3D
93.極速快3app
94.贏樂67
95.123時時彩
96.樂盈welcome
97.彩票聯盟APP
98.123時時彩
99.彩票聯盟
100.樂盈welcome
101.體彩排列3
102.多彩聯盟信譽平臺
103.123pc蛋蛋
104.123賽車
105.2816cc萬彩網
106.飛艇彩票app
107.極速塞車開獎直播歷史記錄
108.閃電kai彩網
109.123閃電飛艇
110.閃電kai彩網
111.Dlll彩樂園登錄入口
112.123彩票聯盟閃電KAI彩
113.福彩3D
114.彩8VIII
115.c5cpvip彩5下載
116.北京k10賽車
117.123閃電KAI獎網
118.閃電123開彩網
119.c5cpvip彩5下載
120.彩8VIII
121.福彩3D
122.DIII彩票樂園
123.123飛艇彩票app官網
124.123快3
125.123飛艇體彩開獎結果
126.Dlll彩樂園登錄入口
127.新澳門六合彩
128.彩樂園
129.123閃電app官方免費下載
130.久發365
131.閃電kai彩網
132.閃電下載app官方版
133.welcome大眾彩神
134.c5cpvip彩5下載
135.聯盟彩票app下載
136.123聯盟賽車彩票官方網站
137.PA真人游戲
138.彩虹多多官網
139.北京k10賽車
140.455770祥彩網
141.非凡娛樂
142.體彩排列5
143.123彩票app下載
144.彩票聯盟
145.彩票聯盟APP
146.體彩排列5
147.123閃電彩票官方下載入口
148.彩票聯盟
149.彩票聯盟123平臺入口
150.閃電123開彩網
151.閃電下載app官方版
152.彩票聯盟123平臺入口
153.閃電123開彩網
154.123快樂8
155.快樂8六合彩
156.聯盟彩票app下載
157.極速快3app
158.123十一選五
159.123彩票app下載
160.123閃電app官方免費下載
161.久發365
162.123飛艇結果體彩查詢網歷史
163.123閃電官方版下載
164.welcome大眾彩神
165.123閃電app官方免費下載
166.welcome大眾彩神
167.彩匠彩票
168.123賽車彩票
169.彩8VIII
170.123賽車彩票官網
171.久發365
172.快盈v3
173.DIII彩票樂園
174.閃電體育app下載官網
175.123賽車
176.123賽車彩票官網
177.彩票聯盟APP
178.123彩票聯盟閃電KAI彩
179.123賽車
180.北京k10賽車
181.大滿貫app
182.大滿貫app
183.123快3
184.聯盟彩票app下載
185.金彩匯
186.123閃電app官方入口
187.123閃電app官方下載
188.閃電kai彩網
189.123飛艇結果體彩查詢網歷史
190.123閃電飛艇
191.香港六合彩
192.123飛艇結果體彩查詢網歷史
193.123閃電彩票官方下載入口
194.閃電123開彩網
195.彩票123手機版安卓版下載
196.PA真人游戲
197.2816cc萬彩網
198.123閃電app官方入口
199.彩虹多多官網
200.彩票123手機版安卓版下載
這次不說漢譯英了
Lingomancy話術研10 小時前本文系用戶投稿,不代表機核網觀點?? 未經作者授權 禁止轉載 很久沒有更新了,項目項目因為這段時間主要就一個獨立完成的困獸項目,發售之前不方便提。國總結現在發售了,漢化就不用保密了。項目項目所以又到了工作總結時間。困獸《Drova:困獸之國》,國總結官方簡中版。漢化怎么畫風突然就變了呢,項目項目是困獸吧?其實我本來就是英漢漢英兩邊都做,之前全是國總結漢譯英,是漢化因為剛好找到的項目都是漢譯英的。這次終于換換口味啦。項目項目無論英譯漢還是困獸漢譯英,我的方法論都是一樣的。Recap 一下大致就是:- 本地化就是本地化,盡量別讓它讀起來太像外地引進的。- 審視原文不是以句和段為單位,而是以整段劇情或者整個人物為單位。把住劇情脈絡或者人物性格,以它為中心決定怎么鋪開。- 敘事類文本特別是對話內容,重點不是“說了什么”,而是“怎么說的”。這句話戳中了這種語言里的哪個點、撥動了這種文化里的哪根筋。換一種語言文化環境之后首先去找對應的點和對應的筋,然后想辦法模仿那個戳和那個撥,而不是原樣照搬過來指望望空祭起就能自動追蹤,好雪片片不落別處。- 本地化成功的終極標準就是游戲發售之后所有人都在評論美術音樂玩法之類的,根本沒人提本地化和翻譯。不光沒壞話,連好話也沒有,徹底達到透明的程度。所以這篇總結就不扯什么大道理了,談談這個項目過程中關于一些細節問題的思考。1、你們、我們、咱們英語和漢語的代詞不是完全對應的。稱呼“你們”是跟聽話方劃出界限,這點兩種語言是共同的。至于第一人稱的就不太一樣了。英語里表示“你和我”的也是 we,表示“我們這幫人不包括你”的也是 we。漢語就比較微妙了。“這是我們家車”,就很外道,顯得故意把聽話那方排出去——這車沒你的份,別惦記了。反之,“這是咱們家車”,就親切得很了,這車是我的也是你的,大家一起用。所以“我”和“咱”不光是口語和書面語的關系,更是一種身份歸屬感的表現。《困》里面陣營對立是大主題之一,你加入一個派系前、加入派系后,派系里的人和敵對派系的人對你的態度應該不一樣。即使是敵對派系,私交層面的對話也應該有所反差。這方面我有試著通過調整代詞來微操,讓人不用刻意去琢磨就能讀空氣。要說從頭到尾穩定貫徹、不掉鏈子,那肯定沒做到。但是大體上來說我覺得還行。2、無性別/泛性別三人稱代詞嚴格來講這應該是前一條的延伸,漢語和英語的人稱不對等。英語有第三人稱的無性別/泛性別代詞“they”(搭配動詞用復數態,但是可以指代單人),漢語沒有。這不是什么所謂政治正確,是古已有之的用法。這一點或許很不起眼,直到你接手那種可以自己捏人的RPG游戲(比如《困》)。所謂角色扮演,第零條要素就是你得讓玩家有扮演角色的感覺,也就是說有代入感。典型JRPG那種給定主角的就沒問題,主角是啥性別就是啥性別。自己捏的主角既可男又可女,被NPC用第三人稱稱呼的時候性別倒錯就非常出戲。如果非要用漢語代詞去碰英語代詞,此題就無解——要中性代詞沒有,非要論起來只有一些新發明的提法比如“TA”(看起來極不正規)或者“祂/牠”(妥不妥當且不提,游戲字庫未必能正常顯示生僻字/異體字)。最后解決方法就是但凡有NPC提及主角,全部重新構思措辭,用名字或者綽號之類的,以比較自然的語氣帶過去,徹底回避三人稱代詞。3、對話里插入表情《困》因為美術效果,角色沒有什么神情表演可言。要表現角色的情態,英文版在對話里插入了大量 *wink*、*smile* 之類的表情詞。這一點在英文版里沒大毛病,雖然總量可能多了一點吧但是不會特別尬。之所以不會特別尬,主要因為英語里沒有“日輕味兒”、“語C味兒”來攪局。如果 1:1 把每個表情詞都照搬到中文版,有些地方尬度就過于高了。所以再三考慮之后我決定在盡量尊重原作者的基礎上酌情故意刪掉了一部分。只要對話部分你措辭得當,跟上下文一起讀起來自然帶著感情,不需要每次都加表情詞。還一個情況是中文的表情詞跟英語的表情詞也不是一一對應的。比如英文版里特別特別多的 *wink*。這東西要是不問青紅皂白直接照著字典來,要么是“使眼色”要么是“眨眼”。比如眨眼吧,在中文里實際表達的意思既可以是 wink 也可以是 blink。如果按 wink 理解,那就是話外有音。要是按 blink 理解,就顯得像是發愣。所以究竟是暗示還是心領神會還是有心勾引,得一例一論酌情來。4、卡拉馬佐夫效應“阿列克謝·費奧多洛維奇·卡拉馬佐夫是我縣地主費奧多爾·巴夫洛維奇·卡拉馬佐夫的第三個兒子。”經典的勸退式開篇,是吧?有史以來總有人抱怨說看外國小說不好記人名,花老長時間才分不清誰是誰。客觀講,這不是閱讀能力的問題,是文化習俗問題。相似的情況我記得在《沉沒意志》那篇里面提過了——中文名字放棄漢字只取拉丁拼寫,會產生海量的重名重姓。而且西洋玩家日常接觸到的人里名(first name)重復率奇高無比,但是姓(last name)就五花八門了,所以他們看見倆人同姓第一反應就是這倆大概率是親戚。一部作品里一票人姓 Zhang、一票人姓 Li 之類的情況馬上就讓人致盲了。更別說李剛和李崗都是 Li Gang,李光是 Li Guang,厲恭是 Li Gong,分分鐘分不清誰是誰。同樣的情況反過來也成立。如前文所述,西洋人 first name 重復率極高,導致稍微有一兩個字母不一樣就很容易被注意到。原樣搬到中文里就麻煩了。本來洋人名字音譯就長,四個字里三個字一樣就是分不清的基礎上再疊分不清。比如《困》里面就有:AndrickAldrikKendrickJendrik想都不想直接來的話就是安德里克、奧德里克、肯德里克和嚴/珍德里克,這還不如魔禮青魔禮紅魔禮壽魔禮海呢,二字名字重一個,辨識度比四字名字重三個要高多了。所以就避避嫌,把這幾位給岔開吧。Kendrick 就肯德里克了。為啥把直接音譯的待遇給他?沒有特別原因,純粹因為他在開發組提供的文本里(總體來說是【倒序】的,而且非線性)第一個出現。Andrick,額外多制造一點區分度,按東歐口音叫安德里【奇】吧,四個字重倆,算是可以接受。Aldrik,克也克了,奇也奇了,就把重音部分換一換吧,叫奧爾德柯,四個字重一個而且不是同位置的。到最后就是 Jendrik,到此為止四個字的音譯路子基本上都已經用光了,再避嫌只能靠加字減字。加是不好加了,減一個字吧,仨字名字。就叫“延得睿”吧,區分度夠了。這么干的代價就是他名字看起來比較像中國人。這已經是盡量讓他“不中國”之后的結果了。你就說字怎么選吧。按姓名常用字來選,第一個字是嚴還是顏還是彥還是尹還是陰還是殷還是什么的,大多都是現成的中文姓。“延”已經是合理范圍內最不像中國姓的了。細論起來,這個名字聽起來“太中國”,根本原因不在于他具體叫什么,而是他名字是三個字。“三字”在中文姓名宇宙里是個本能層面的 bug 點,只要看見仨字名字就覺得像中國人。舉幾個例子,把腦子里的常識放一放,以“全新的人”的視角來看幾位名人的名字。丘吉爾,姓丘叫吉爾對吧?Good fortune to you。羅斯福,姓羅,叫斯福,是吧?Such happiness。張伯倫,姓張,叫伯倫,是吧?非但很中國而且還很古意呢。所以像中文名就像中文名吧。在【不偏離原名太遠】、【跟其他角色制造相當的區分度】、【別太像中文名】這個不可能三角之間取到這個點算是比較能交差了。寫挺長了差不多了,就到這兒吧。
Lingomancy話術研10 小時前本文系用戶投稿,不代表機核網觀點?? 未經作者授權 禁止轉載 很久沒有更新了,項目項目因為這段時間主要就一個獨立完成的困獸項目,發售之前不方便提。國總結現在發售了,漢化就不用保密了。項目項目所以又到了工作總結時間。困獸《Drova:困獸之國》,國總結官方簡中版。漢化怎么畫風突然就變了呢,項目項目是困獸吧?其實我本來就是英漢漢英兩邊都做,之前全是國總結漢譯英,是漢化因為剛好找到的項目都是漢譯英的。這次終于換換口味啦。項目項目無論英譯漢還是困獸漢譯英,我的方法論都是一樣的。Recap 一下大致就是:- 本地化就是本地化,盡量別讓它讀起來太像外地引進的。- 審視原文不是以句和段為單位,而是以整段劇情或者整個人物為單位。把住劇情脈絡或者人物性格,以它為中心決定怎么鋪開。- 敘事類文本特別是對話內容,重點不是“說了什么”,而是“怎么說的”。這句話戳中了這種語言里的哪個點、撥動了這種文化里的哪根筋。換一種語言文化環境之后首先去找對應的點和對應的筋,然后想辦法模仿那個戳和那個撥,而不是原樣照搬過來指望望空祭起就能自動追蹤,好雪片片不落別處。- 本地化成功的終極標準就是游戲發售之后所有人都在評論美術音樂玩法之類的,根本沒人提本地化和翻譯。不光沒壞話,連好話也沒有,徹底達到透明的程度。所以這篇總結就不扯什么大道理了,談談這個項目過程中關于一些細節問題的思考。1、你們、我們、咱們英語和漢語的代詞不是完全對應的。稱呼“你們”是跟聽話方劃出界限,這點兩種語言是共同的。至于第一人稱的就不太一樣了。英語里表示“你和我”的也是 we,表示“我們這幫人不包括你”的也是 we。漢語就比較微妙了。“這是我們家車”,就很外道,顯得故意把聽話那方排出去——這車沒你的份,別惦記了。反之,“這是咱們家車”,就親切得很了,這車是我的也是你的,大家一起用。所以“我”和“咱”不光是口語和書面語的關系,更是一種身份歸屬感的表現。《困》里面陣營對立是大主題之一,你加入一個派系前、加入派系后,派系里的人和敵對派系的人對你的態度應該不一樣。即使是敵對派系,私交層面的對話也應該有所反差。這方面我有試著通過調整代詞來微操,讓人不用刻意去琢磨就能讀空氣。要說從頭到尾穩定貫徹、不掉鏈子,那肯定沒做到。但是大體上來說我覺得還行。2、無性別/泛性別三人稱代詞嚴格來講這應該是前一條的延伸,漢語和英語的人稱不對等。英語有第三人稱的無性別/泛性別代詞“they”(搭配動詞用復數態,但是可以指代單人),漢語沒有。這不是什么所謂政治正確,是古已有之的用法。這一點或許很不起眼,直到你接手那種可以自己捏人的RPG游戲(比如《困》)。所謂角色扮演,第零條要素就是你得讓玩家有扮演角色的感覺,也就是說有代入感。典型JRPG那種給定主角的就沒問題,主角是啥性別就是啥性別。自己捏的主角既可男又可女,被NPC用第三人稱稱呼的時候性別倒錯就非常出戲。如果非要用漢語代詞去碰英語代詞,此題就無解——要中性代詞沒有,非要論起來只有一些新發明的提法比如“TA”(看起來極不正規)或者“祂/牠”(妥不妥當且不提,游戲字庫未必能正常顯示生僻字/異體字)。最后解決方法就是但凡有NPC提及主角,全部重新構思措辭,用名字或者綽號之類的,以比較自然的語氣帶過去,徹底回避三人稱代詞。3、對話里插入表情《困》因為美術效果,角色沒有什么神情表演可言。要表現角色的情態,英文版在對話里插入了大量 *wink*、*smile* 之類的表情詞。這一點在英文版里沒大毛病,雖然總量可能多了一點吧但是不會特別尬。之所以不會特別尬,主要因為英語里沒有“日輕味兒”、“語C味兒”來攪局。如果 1:1 把每個表情詞都照搬到中文版,有些地方尬度就過于高了。所以再三考慮之后我決定在盡量尊重原作者的基礎上酌情故意刪掉了一部分。只要對話部分你措辭得當,跟上下文一起讀起來自然帶著感情,不需要每次都加表情詞。還一個情況是中文的表情詞跟英語的表情詞也不是一一對應的。比如英文版里特別特別多的 *wink*。這東西要是不問青紅皂白直接照著字典來,要么是“使眼色”要么是“眨眼”。比如眨眼吧,在中文里實際表達的意思既可以是 wink 也可以是 blink。如果按 wink 理解,那就是話外有音。要是按 blink 理解,就顯得像是發愣。所以究竟是暗示還是心領神會還是有心勾引,得一例一論酌情來。4、卡拉馬佐夫效應“阿列克謝·費奧多洛維奇·卡拉馬佐夫是我縣地主費奧多爾·巴夫洛維奇·卡拉馬佐夫的第三個兒子。”經典的勸退式開篇,是吧?有史以來總有人抱怨說看外國小說不好記人名,花老長時間才分不清誰是誰。客觀講,這不是閱讀能力的問題,是文化習俗問題。相似的情況我記得在《沉沒意志》那篇里面提過了——中文名字放棄漢字只取拉丁拼寫,會產生海量的重名重姓。而且西洋玩家日常接觸到的人里名(first name)重復率奇高無比,但是姓(last name)就五花八門了,所以他們看見倆人同姓第一反應就是這倆大概率是親戚。一部作品里一票人姓 Zhang、一票人姓 Li 之類的情況馬上就讓人致盲了。更別說李剛和李崗都是 Li Gang,李光是 Li Guang,厲恭是 Li Gong,分分鐘分不清誰是誰。同樣的情況反過來也成立。如前文所述,西洋人 first name 重復率極高,導致稍微有一兩個字母不一樣就很容易被注意到。原樣搬到中文里就麻煩了。本來洋人名字音譯就長,四個字里三個字一樣就是分不清的基礎上再疊分不清。比如《困》里面就有:AndrickAldrikKendrickJendrik想都不想直接來的話就是安德里克、奧德里克、肯德里克和嚴/珍德里克,這還不如魔禮青魔禮紅魔禮壽魔禮海呢,二字名字重一個,辨識度比四字名字重三個要高多了。所以就避避嫌,把這幾位給岔開吧。Kendrick 就肯德里克了。為啥把直接音譯的待遇給他?沒有特別原因,純粹因為他在開發組提供的文本里(總體來說是【倒序】的,而且非線性)第一個出現。Andrick,額外多制造一點區分度,按東歐口音叫安德里【奇】吧,四個字重倆,算是可以接受。Aldrik,克也克了,奇也奇了,就把重音部分換一換吧,叫奧爾德柯,四個字重一個而且不是同位置的。到最后就是 Jendrik,到此為止四個字的音譯路子基本上都已經用光了,再避嫌只能靠加字減字。加是不好加了,減一個字吧,仨字名字。就叫“延得睿”吧,區分度夠了。這么干的代價就是他名字看起來比較像中國人。這已經是盡量讓他“不中國”之后的結果了。你就說字怎么選吧。按姓名常用字來選,第一個字是嚴還是顏還是彥還是尹還是陰還是殷還是什么的,大多都是現成的中文姓。“延”已經是合理范圍內最不像中國姓的了。細論起來,這個名字聽起來“太中國”,根本原因不在于他具體叫什么,而是他名字是三個字。“三字”在中文姓名宇宙里是個本能層面的 bug 點,只要看見仨字名字就覺得像中國人。舉幾個例子,把腦子里的常識放一放,以“全新的人”的視角來看幾位名人的名字。丘吉爾,姓丘叫吉爾對吧?Good fortune to you。羅斯福,姓羅,叫斯福,是吧?Such happiness。張伯倫,姓張,叫伯倫,是吧?非但很中國而且還很古意呢。所以像中文名就像中文名吧。在【不偏離原名太遠】、【跟其他角色制造相當的區分度】、【別太像中文名】這個不可能三角之間取到這個點算是比較能交差了。寫挺長了差不多了,就到這兒吧。